Now I'm going to play a double role and act as both father and child in a conversation
二役を英語でdual roleかdouble roleと言いますね。
例えば、
Now I'm going to play a double role and act as both father and child in a conversation
私が今から二役(父と子)をして会話を言います。
dual/double roleは演技に詳しい方とか以外にとって、あまり聞かない表現ですね。ですので、act as father and childでもOKですが、bothをつけると更に分かりやすくなります。
二役・dual/double roleを言わずに、I'm going to act as both father and child in a conversationでも問題なく通じます。
ご参考になれば幸いです。
I would like to play two roles in this conversation, the father and the child's.
ご質問ありがとうございます。
「役」は"role"なので、「二役」は"two roles"になります。
又は、"role"の代わりに"part"を使うことも出来ます。
"I would like to play two roles in this conversation,"=「この会話では二役を演じたいです」
"the father and the child's."=「父とその子の。」
ご参考になれば幸いです。