繊細さん...ひといちばい感じる力が強い人で、周りの人が気づかないことにもよく気づき、疲れやすかったりストレスを感じやすかったりする。
ご質問ありがとうございます。
「繊細」を直訳すると"sensitive"になりますが、もし繊細過ぎて精神的に壊れやすい、というニュアンスを含む場合ですと、"fragile"(=「こわれやすい」)も使えます。
又は、文章で説明する場合:
"He/she is acutely aware of things"=「彼(彼女)は物事に敏感」
"that other people may not notice."=「他の人間が気付かないようなことに。」
ご参考に。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
「繊細さん」は英語で
highly-sensitive person(繊細な人)やthe sensitive type (繊細系)で表現できます。
一番目の方が、心理的な専門用語のニュアンスが含まれています。周りの人が気づかないことにもよく気づき、疲れやすかったりストレスを感じやすかったりするのが全部含まれています。
the sensitive typeというのは、大体感情的な話ですね。例えば、映画を見るときに相手が良く泣いてしまうとき、相手に「繊細さんだね・so you're the sensitive type」と言うような表現です。「so you're a highly-sensitive person」は言わないですね。
ご参考になれば幸いです!
「繊細さん」という言葉は、英語では "Highly Sensitive Person" と表現されます。
たとえば、
"I'm considered a highly sensitive person, so I often notice things others don't."(私は繊細さんとされているので、他の人が気づかないことによく気づきます。)