やりたくないことがあって、それが終わったので、気持ちが晴れ晴れしている。
ご質問ありがとうございます。
① "I am feeling relieved"=「私はほっとしています」
"because what I didn't enjoy doing is finished."=「なぜかというと、楽しくないことが終わったからです。」
② "I'm in good spirits"=「気持ちが晴れ晴れとしています」
"because something I didn't like doing has come to an end."=「なぜかというと、したくないことが終了したので。」
ご参考に。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
ご質問ありがとうございます。
「〜なので」という理由は as や since を使って表すことができるので
I am relieved as all the bad things are over.
「いやなことが全て終わったので、ほっとしている」
Since all the bad things are finally over, I feel relieved.
「いやなことがやっと全て終わったので、私は安心している」
などと表現することができます。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
English with Michelle
「いやなことが終わったので、ほっとしている」を英語で言うと、"I'm relieved now that the unpleasant task is over." と表現できます。
"I'm relieved" は「ほっとしている、安心している」という意味です。
"now that" は「〜なので、〜である今」といった因果関係を示すフレーズです。
"unpleasant task" は「いやなこと」や「やりたくないこと」を指します。
"is over" で「終わった」ということを表しています。