ほっとしたって英語でなんて言うの?

安心・安堵を伝える表現。調べてもいろんな表現が出てくるのでどれを使えばいいのかよくわかりません。
default user icon
kotetsuさん
2018/08/05 15:34
date icon
good icon

14

pv icon

11897

回答
  • I am relieved

    play icon

場面によってどの単語を使うか迷いますよね。

多くの場合はホッとしたことは「I am relieved」と言います。

安心という意味です。

例文:
- I went to a very dangerous place in India called Chambal Ravines, and made it out alive!
- I am relieved to hear that
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • I’m relieved

    play icon

  • I feel better now

    play icon

ほっとしたはI’m relievedといいます
I’m relievedがありますけれど色んなフレーズがあります。
I feel better now
I feel much better
I feel less worried

お母さんが帰ってきたからほっとした
My mother came home so I feel much better now
Jake N DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • I'm relieved.

    play icon

他のアンカーの方も回答してらっしゃる通り、
「安心した、ホッとした」という意味で何か1つ覚えるなら、
relievedがおすすめです。

私の知る限りは、日本語の「ホッとした」はbe relievedで全てカバーできるはずです。
少なくとも、relievedを「ホッとする」の意味で使って、意志疎通が全くできなくなるという文脈が想像できないです。
例)
I'm relieved to hear that.
「それ聞いて安心した」
Are you relieved?
「安心しましたか?」

以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)

★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
good icon

14

pv icon

11897

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:11897

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら