I'm almost done moving most of my stuff to the next room. There's a few things left in the dresser.
I'll do the rest tomorrow
ご質問ありがとうございます。
「殆どの物は隣の部屋に移したけどまだ箪笥に少し残ってる」は英語で「I'm almost done moving most of my stuff to the next room. There's just a few things left in the dresser.」と言えます。
「my possessions」より「my stuff」の方が良いと思います。
話し言葉でしたら、「my possessions」と言っても、通じられるはずですが、自然な言い方を考えると「my stuff」又は「my things」との方がよく言えます。
最後に「残りは明日やるね」は英語で「I'll do the rest tomorrow」と言えます。
ご参考になれば幸いです。
"I moved most of my stuff to the next room, but there's still a bit left in the dresser."
この状況では、「possession」というより「stuff」や「things」を使った方が自然でカジュアルな表現です。「possession」は確かに所有物を指しますが、日常会話では少しフォーマルに感じられます。
「I moved most of my stuff to the next room, but there's still a bit left in the dresser.」は「殆どの物は隣の部屋に移したけど、まだ箪笥の中に少し残ってる」という意味になります。
また、続けて「I'll finish moving the rest tomorrow.」と言えば、「残りは明日やるね。」という内容を伝えられます。