まだ少し入ってるの(残ってるの)ママやって!って英語でなんて言うの?
子供が蓋付きのコップにストローをさして、
ジュースを飲んでいる際、
ジュースが残り少なくなって
ストローでうまく吸えなくなった時の会話です。
蓋を取ってわずかに残ったジュースを飲ませてほしい時
親にお願いする感じです。
子供→親
『まだ少しの入ってるの(まだ少し残ってるの)ママやって〜!』
回答
-
① There is some juice left, so would you help me?
-
② Some juice is leftover. Help me, mom?
『まだ少しの入ってるの(まだ少し残ってるの)ママやって〜!』は、
① There is some juice left, so will/would you help me?
※ There is ~ left ~を残す
※ will/would you ~ ? ~してもらえる?
(小さい子でも丁寧な言い方はできます)
② Some juice is leftover. Help me, mom?
※ leftover 残り
などが、言いやすいと思います^^
回答
-
"There's a little left, Mom, help me drink it!"
「まだ少し入ってるの(残ってるの)ママやって〜!」という表現は英語で"There's a little left, Mom, help me drink it!"となります。
- "There's a little left"は「まだ少し残っている」を表します。文脈から判断して、その「少し」がジュースを指すことは明らかなので、"juice"という単語を必ずしも必要とはしません。
- "Mom, help me drink it!"は「ママ、それを飲むのを手伝ってね」という意味で、子供が親にお願いする表現です。