飲み終わったの?飲み干しちゃって!って英語でなんて言うの?
子供がジュースがまだ少し残ってるようなのに捨てようとしていました。
回答
-
Are you done drinking? Drink it all!
-
Did you finish drinking? Drink all of it!
ご質問ありがとうございます。
「飲み終わったの?」=「Are you done drinking?」か「Did you finish drinking?」
「飲み干しちゃって!」=「Drink it all!」か「Drink all of it!」
この二つの表現は子供向けの表現なので、シンプルなほうが良いと思います。
あげた翻訳では、「you」=「子供さん」と「it」=「飲み物」です。
両方の意味は一緒なので、どっちを使っても良いです。
ご参考になれば幸いです。