receive a treat/snack in order to work continuously
ご質問ありがとうございます。
「労う」はworkとaim forですので、上記の英文ではin order to workに訳してます。そして、「連勤」はcontinous workですので、work continouslyに訳しています。
上記の英文は主語がありませんので文法的な文ではありません。Kiyo様の友達を主語にするとMy friend received a treat/snack in order to work continously.になります。(treatとsnackの違いはtreatが甘い物でsnackはチップスなどのお菓子です。)
ご参考になれば幸いです。
My friend gave me treats to appreciate my hard work.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、ここでは他の例を挙げてみますね!
『労うというニュアンスは英語だとどのように言うと伝わるのでしょうか。』は、『労う』は『苦労や努力に感謝していたわる』とも言えるので、例えば、
To appreciate your hard work. とも表現できます。
My friend gave me treats to appreciate my hard work.
『友人が私の努力に感謝し(労い)お菓子をくれた。』と言えますね!
メモ
appreciate ~をありがたく思う、感謝する
参考になれば幸いです。