世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

連勤を労うためにお菓子をくれたって英語でなんて言うの?

私の友人が連勤を労うためにお菓子をくれた、と言いたい時はなんと言うのがいいですか?単なるプレゼントでなくて、労うというニュアンスは英語だとどのように言うと伝わるのでしょうか。
default user icon
Kiyoさん
2021/10/25 22:25
date icon
good icon

4

pv icon

1920

回答
  • receive a treat/snack in order to work continuously

ご質問ありがとうございます。 「労う」はworkとaim forですので、上記の英文ではin order to workに訳してます。そして、「連勤」はcontinous workですので、work continouslyに訳しています。 上記の英文は主語がありませんので文法的な文ではありません。Kiyo様の友達を主語にするとMy friend received a treat/snack in order to work continously.になります。(treatとsnackの違いはtreatが甘い物でsnackはチップスなどのお菓子です。) ご参考になれば幸いです。
回答
  • My friend gave me treats to appreciate my hard work.

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、ここでは他の例を挙げてみますね! 『労うというニュアンスは英語だとどのように言うと伝わるのでしょうか。』は、『労う』は『苦労や努力に感謝していたわる』とも言えるので、例えば、 To appreciate your hard work. とも表現できます。 My friend gave me treats to appreciate my hard work. 『友人が私の努力に感謝し(労い)お菓子をくれた。』と言えますね! メモ appreciate ~をありがたく思う、感謝する 参考になれば幸いです。
good icon

4

pv icon

1920

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:1920

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら