まとめてのお会計をお願い致します。って英語でなんて言うの?

飲食店で「お会計時の混雑を防ぐため出来ればまとめてのお会計をお願い致します。」この様な貼り紙をしたいのですが、どう訳せば良いですか?
default user icon
Yurikaさん
2021/10/27 13:06
date icon
good icon

3

pv icon

772

回答
  • The entire check together please.

    play icon

  • Instead of separate checks, everything together please.

    play icon

ご質問ありがとうございます。 「まとめてのお会計をお願い致します」は英語で「The entire check together please.」と言えます。 もし、別々ではなく、まとめてのお会計を頼みたいなら、「Instead of separate checks, everything together please.」という風に言えば、わかりやすいと思います。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • "Please pay your bill together."

    play icon

- "Please pay your bill together." "please" 「お願いいたします」 "pay your bill together" 「まとめてのお会計」 "bill" 「会計」 "together" 「まとめて」 "In order to prevent delays and congestion, when possible please pay your bill together. Thank you for your co-operation." 「お会計時の混雑を防ぐため出来ればまとめてのお会計をお願いします。ご協力ありがとうございます。」
回答
  • We ask customers to pay on one bill, so we don't keep others waiting in line. Thank you for your cooperation.

    play icon

ーWe ask customers to pay on one bill, so we don't keep others waiting in line. Thank you for your cooperation. 「他のお客様がお待ち頂かなくてもいいよう、まとめてのお勘定をお願いしています。ご協力ありがとうございます」 to pay on one bill「一つの勘定で払う」=「まとめて会計をする」 to keep waiting in line で「並んで待つ」 ご参考まで!
good icon

3

pv icon

772

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:772

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら