世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

会計って英語でなんて言うの?

レストランで、店員さんに 「お会計をお願いします」と言いたいです。 テーブル会計の店も多いので。
default user icon
( NO NAME )
2018/01/28 20:54
date icon
good icon

69

pv icon

40569

回答
  • Check please

  • Can I have a check please

シンプルに Check please で良いですね。 もっとフォーマルに伝えたい場合、 Can i have a check please と長い文で伝えましょう。
Kota Yanagidani 英語講師
回答
  • check, please!

  • can I have the bill, please?

アメリカ英語では"a check"という単語を使い、 イギリス英語では "a bill" をその代わりによく使用します。 どちらもレストランでの「勘定」「伝票」という意味です。
回答
  • the bill

  • the check

  • pay

レストランの「会計」はイギリス英語で「the bill」といいます。アメリカ英語では「the check」といいます。 How much is the bill/check? (会計はいくらですか?) Can we have the bill/check, please? (会計をお願いします。) I think there’s a mistake with the bill. (会計が間違っていると思いますが。) We’d like to pay the bill separately. (会計は別々でお願いします。)
Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
回答
  • Could I have the bill, please?

  • Can I have the check, please?

他の回答者の方もご指摘なさっているとおり、イギリス英語とアメリカ英語では「会計」の言い方が違います。 「会計」はイギリス英語では「bill」、アメリカ英語では「check」といいます。 【例】 Could I have the bill, please? →お会計をお願いします。 Can I have the check, please? →お会計をお願いします。 ご質問ありがとうございました。
DMM EIkaiwa G DMM英会話
回答
  • Bill

  • Check

「お会計」は色々な英訳があります。 基本的に、お店のお会計と伝票は"bill"または"check"です。 「お会計します」・「お会計お願いします」の意味は"I'd like to pay, please." 例えば、レストランで、伝票がまだなくて、席で計算する場合は"May I have the bill?" または "The bill, please." 直訳は「伝票お願いします」ですが、意味は同じ、「お会計お願いします」。 他のシチュエーションでは、「会計」は他の英訳があります。 例えば、分野の「会計」(借方、貸方などに関わる分野)は"accounting"(会計、経理)と言います。
回答
  • check

  • pay

場合によって言い方が変わりますが、レストランでの「お会計をお願いします」は Could I have the check please? と言います。チャックは会計伝票のことですので、直訳すれば「会計伝票をお願いします」になります。 Could I pay please(支払いしてもいいですか?) も言えますが Could I have the check pleaseの方が自然に聞こえます。 テーブル会計は英語に便利な一言がないので、pay at the table や pay at your seat と言わなければいけないです。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • check please.

「お会計をお願いします。」は英語で一番簡単にいうと 'check please' と言ったらどこでも通じます。 テーブル会計の店でもテーブルから店員を呼んで、こう言えばいいです。 支払い方法について聞くことは次のように言えばいいです: 「クレジットカードで払えますか。」 'Can I pay by crdit card?' 「現金支払いできますか。」 'Can I pay in cash?' 欧米ではレストランにチップを払うことが普通の店も多いです。 任意ですが普段は会計の金額の12%~20%を加えて払うことになります。
回答
  • Check

  • Bill

お会計をお願いする時”check”か”bill”があります。 イギリスではbillを使えます。 Could I get the bill please お会計お願いします。 アメリカではcheckの方が使えます。 Could I get the check please お会計お願いします。 もしグループとかパーテイだったら別々で払えたい時、”Could we split the check”を言います。 Could we split the check 会計は別々でお願いします。
回答
  • Can I have the bill?

  • I'd like to pay...

「お会計」は英語でいくつの言い方があります。一つ目の「Can I have the bill?」という表現は丁寧な言い方でよく使われています。又は「bill」の代わりに「check」が入れ替えます。「please」につけば更に丁寧になります。もう一つのは「I'd like to pay...」で「今は払いたいです…」という意味です。店員さんは理解します。テーブル会計の時に店員さんに「Please pay at the table」に言われます。テーブルで払ってくださいという意味です。
回答
  • Check, please.

  • May I have the bill, please?

例えば下記のような英語表現はいかがでしょうか: ・Check, please. ・May I have the bill, please? シンプルですが使いやすい英語フレーズだと思います。 どちらも「お会計お願いします」というニュアンスを持つ英語表現です。 check も bill も同じく使えますが、国や地域によってよく使われる表現が変わることがあります。 お役に立てれば嬉しいです。
good icon

69

pv icon

40569

 
回答済み(10件)
  • good icon

    役に立った:69

  • pv icon

    PV:40569

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら