No matter where you go in the world, there's no easy work.
ご質問ありがとうございます。
「世界中」=「in the world」
「どこ」=「where」
「探しても」=「even if you look」
「楽な」=「easy」
「仕事」=「work」
「ない」=「there isn't」
直訳すれば、だいたい「Even if you look anywhere in the world, there isn't easy work.」になります。もちろん文法的に間違っていませんが、もっと自然な言い方はあります。
「Even if you look anywhere in the world」の代わりに「No matter where you go in the world」=「世界中にどこに行っても」を言います。
後は、「there isn't easy work」も言えますが、「there's no easy work」の方が自然だと思います。
例文:
A:大変だけど大丈夫か(やっていけるか)?
Even if it's hard, are you okay doing that work?
B:「世界中どこを探しても楽な仕事はないです、だから大丈夫です
No matter where you go in the world, there's no easy work. So, it's okay.
ご参考になれば幸いです。
You can look all over the world, but you'll never find an easy job.
It doesn't matter where you go in the world, there's no such thing as an easy job.
ーYou can look all over the world, but you'll never find an easy job.
「世界中探しても、楽な仕事なんて見つからない」
to look all over the world で「世界中を探す」
you'll never find an easy job で「あなたは決して楽な仕事を見つけないだろう」
ーIt doesn't matter where you go in the world, there's no such thing as an easy job.
「世界のどこに行っても、楽な仕事なんてものはないよ」
there's no such thing as an easy job で「楽な仕事なんて存在しない」
ご参考まで!
There's no such thing as a cushy job anywhere in this world.
おっしゃっている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
There's no such thing as a cushy job anywhere in this world.
「この世界のどこにも楽な仕事なんてものはない」
there's no such thing as ~「~なんてものは無い」
cushy「楽な」
anywhere「どこにも」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI