mariyaさん
こんにちは。
「これで安心!」ということは、要は、その一冊を
読めば全ての情報が載っていて、他の本はいらない!
という解釈もできると思います。
そのような時英語では、アルファベットのAからZまで、
という発想で、
A to Z Guide to Tokyo ※東京についてのガイドブック
や
A to Z of football ※フットボール(サッカー)の全て
などといった表記の仕方がされることがあります。
なお、That's a relief. という表現は、日本語からの直訳と
思われます。ただ、このようにご自分で一度表現してみて、
「これで合っていますか?」とお尋ねになるのは、
英作文の練習にもなるし、添削を受けられるし、知らなかった表現も
教えてもらえるし、一石三鳥でとても良い質問のされ方だと
思います。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
アスリート・イングリッシュ・マイスター
前川 未知雄
ご質問ありがとうございます。
「これで安心!」はおっしゃったように「That's a relief」と言う意味があります。だけど、本のタイトルと言ったら、ちょっとおかしいです。
なので、三つの上記の例があります。すべては「〜の基本」と言うニュアンスがします。
因みに、本のタイトルなので、書くときに名前は下線を引きます。
例文:
A Simple Guide to Explaining Your Symptoms
『これで安心!病院に行くときの症状の伝え方・受診の流れ』
The A to Z's of Sightseeing in Japan
『これで安心!日本観光ガイドブック』
ご参考になれば幸いです。