(本のタイトル)『これで安心!』って英語でなんて言うの?

本のタイトルなどでよく使われる 『これで安心!病院に行くときの症状の伝え方・受診の流れ』 『これで安心!日本観光ガイドブック』 これの『これで安心!』の部分は『That's a relief』で正しいでしょうか?
default user icon
mariyaさん
2021/10/29 13:22
date icon
good icon

1

pv icon

536

回答
  • A to Z Guide to 〇〇.

    play icon

mariyaさん こんにちは。 「これで安心!」ということは、要は、その一冊を 読めば全ての情報が載っていて、他の本はいらない! という解釈もできると思います。 そのような時英語では、アルファベットのAからZまで、 という発想で、 A to Z Guide to Tokyo ※東京についてのガイドブック や A to Z of football ※フットボール(サッカー)の全て などといった表記の仕方がされることがあります。 なお、That's a relief. という表現は、日本語からの直訳と 思われます。ただ、このようにご自分で一度表現してみて、 「これで合っていますか?」とお尋ねになるのは、 英作文の練習にもなるし、添削を受けられるし、知らなかった表現も 教えてもらえるし、一石三鳥でとても良い質問のされ方だと 思います。 ・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。 アスリート・イングリッシュ・マイスター 前川 未知雄
Michio Maekawa アスリート・イングリッシュ・マイスター
回答
  • A Simple Guide to

    play icon

  • The Basics of

    play icon

  • The A to Z's of

    play icon

ご質問ありがとうございます。 「これで安心!」はおっしゃったように「That's a relief」と言う意味があります。だけど、本のタイトルと言ったら、ちょっとおかしいです。 なので、三つの上記の例があります。すべては「〜の基本」と言うニュアンスがします。 因みに、本のタイトルなので、書くときに名前は下線を引きます。 例文: A Simple Guide to Explaining Your Symptoms 『これで安心!病院に行くときの症状の伝え方・受診の流れ』 The A to Z's of Sightseeing in Japan 『これで安心!日本観光ガイドブック』 ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
good icon

1

pv icon

536

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:536

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら