Kanakoさんへ
こんにちは。
お尋ねの状況ですが、
Thank you. と言う時の、thank を使って
表現できます。
I'm not suing you. You should thank me for that!
貴方を訴えはしない。そのことに感謝すべきよ!
※訳はご参考程度にお願い致します。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
アスリート・イングリッシュ・マイスター
前川 未知雄
ご質問ありがとうございます。
「訴える」はsueとかbring to actionとかtake to courtとかaccuseなどに訳せます。今回の文章でsueとtake to courtがいいと思います。1番目と2番目の回答の違いはIとyouですね。1番目でKanakoさんが相手を訴えるという意味にないます。
ご参考になれば幸いです。
Consider yourself lucky I won't get the courts involved.
ご質問ありがとうございます。
別の言い方ですが、「Consider yourself lucky I won't get the courts involved.」と言えます。
まず、「Consider yourself lucky」は「ありがたく思え」を表します。
そして、「I won't get the courts involved」は「裁判を巻き込まれない」という意味です。つまり、訴えられないということです。
ご参考になれば幸いです。