訴えられないだけありがたく思えって英語でなんて言うの?

言葉そのままの意味です。怒り心頭の時に使う英文を知りたいです。よろしくお願いします。
default user icon
Kanakoさん
2021/10/29 21:58
date icon
good icon

1

pv icon

131

回答
  • I'm not suing you. You should thank me for that!

    play icon

Kanakoさんへ

こんにちは。
お尋ねの状況ですが、
Thank you. と言う時の、thank を使って
表現できます。


I'm not suing you. You should thank me for that!
貴方を訴えはしない。そのことに感謝すべきよ!

※訳はご参考程度にお願い致します。


・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。


アスリート・イングリッシュ・マイスター
前川 未知雄
Michio Maekawa アスリート・イングリッシュ・マイスター
回答
  • Just be thankful that I can't sue you.

    play icon

  • Just be glad that you can't be taken to court.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「訴える」はsueとかbring to actionとかtake to courtとかaccuseなどに訳せます。今回の文章でsueとtake to courtがいいと思います。1番目と2番目の回答の違いはIとyouですね。1番目でKanakoさんが相手を訴えるという意味にないます。

ご参考になれば幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • Consider yourself lucky I won't get the courts involved.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

別の言い方ですが、「Consider yourself lucky I won't get the courts involved.」と言えます。

まず、「Consider yourself lucky」は「ありがたく思え」を表します。
そして、「I won't get the courts involved」は「裁判を巻き込まれない」という意味です。つまり、訴えられないということです。

ご参考になれば幸いです。
good icon

1

pv icon

131

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:131

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら