I want to play with this a little more, so after a little while, I'll let you have a turn.
ご質問ありがとうございます。
「交代」は英語で「taking turns」と訳すのは普通ですが、この場合では、ちょっと使いにくいです。
だから、「let you have a turn」=「あなたをやらせる」を使います。
おしゃったように「I want to play with this more, so I'll take turn to you after a little while.」はほとんどいいですが、「let you have a turn」を使ったら大丈夫になると思います。
「I want to play with this a little more, so after a little while, I'll let you have a turn.」
因みに「more」の前に「a little」=「もうちょっと」があったらもっと自然になると思います。
ご参考になれば幸いです。
I want to play with this more, so you can have your turn in a little bit.
"まだこれで遊びたいから、もう少ししたら交代するね。"
- I want to play with this more, so you can have your turn in a little bit.
- I want to play with this more, so you can your turn in a little bit.
交代しながらやっていこう
- Let’s do it by taking turns.
- Let’s take turns and do it.
交代する
- take turns
- switch