Rather than a restaurant, I'd like to open a shop that specializes in one dish.
ご質問ありがとうございます。
「レストランではなく」=「rather than a restaurant」
「単品もの」=「one dish」
「お店」=「shop」
「を開きたい」=「I want to open」
上記の翻訳で、「a shop that specializes in one dish」は「専門店」と言うニュアンスがしますので、その訳し方を使った方が良いと思います。
後は、「I'd like to」の代わりに「I want to」を言う場合もあります。
例文:
Rather than a restaurant, I'd like to open a shop that specializes in one dish such as omurice or okonomiyaki shop because there are fewer losses.
レストランではなく単品もののお店を開きたい。オムライス専門的やお好み焼きなど。ロスがすくないので。
ご参考になれば幸いです。
I'd like to open up a shop that sells one type of food instead of opening up a restaurant.
「レストランではなく単品もののお店を開きたい」は英語で「I'd like to open up a shop that sells one type of food instead of opening up a restaurant.」と言います。北米で使われている英語には、「restaurant」と言っても、色んな形がありますので、専門店でも使える単語です。トラックで料理を作って販売することは「food truck」と言い、店舗あったら「shop」は使えます。
レストランではなく単品もののお店を開きたい。ロスがすくないので。
I'd like to open up a shop that sells one type of food instead of opening up a restaurant since there's less costs.