ーHe drags his feet when he walks.
「彼は歩くとき足を擦って歩く」
to drag one's feet で「足を擦って歩く」
ーHe doesn't lift his feet when he walks.
「彼は歩くとき足を上げて歩かない」=「足を擦って歩く」
逆の言い方で、このような言い方もしますよ。
ご参考まで!
dragは「引きずる」の意味で、ケガをして足を引きずっている場合によく使われますが、この場合にも使うことができます。
He always drag his feet while walking although he's not injured. I guess it's his habit.
「彼はケガしているわけでもないのに歩く時いつも足を引きずる。きっと彼の癖なんだろう」
injured「ケガしている」
habit「癖」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
There are some people who have the habit of dragging their feet on the ground while walking
ご質問ありがとうございます。
「足を擦って歩く」は英語で「drag one's feet while walking」と言えます。
このような癖を説明したいなら、「There are some people who have the habit of dragging one's feet on the ground while walking」と言えます。
日本語だと「癖で足の裏を地面に擦ったまま歩く人っていますよね。」
ご参考になれば幸いです。