例えば、「このままじゃ、嘘つき人間になってしまう」は何というのでしょうか?
come to?become to?
ーI'll become a liar if I keep going on like this.
「このままだと、嘘つきになってしまう」
to become a liar で「嘘つきになる」
ーI'll end up becoming a liar if I don't change.
「変わらなければ、嘘つきになってしまう」
to end up becoming a liar で「(最終的には)嘘つきになる」
ご参考まで!
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(^_^)
I'll end up becoming someone I don't want to be.
「なりたくないものになってしまう羽目になる」
end up ~ingは「(意図に反して)~する羽目になってしまう」という意味の表現です。
someoneの後に関係代名詞のwhoが省略されています。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
ご質問ありがとうございます。
・become a liar
=「嘘つきになる」
・end up lying
=「嘘をつく事になる」
(例文)I ended up lying about it because I didn't want to hurt him.
(訳)彼を傷つけたくなかったので、嘘をつく事になってしまった。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
"なりたくないものに、なってしまう"は、英語で
You end up becoming something you don't want to be.
と表現できます。
具体例として「このままじゃ、嘘つき人間になってしまう」は、
"If things stay like this, I might end up becoming a liar."
と表現することができます。