If you're going around your partner's back, getting to close to someone and constantly messaging them in private, it can be considered cheating even if you're not sleeping with them.
ご質問ありがとうございます。
「浮気は気持ちが浮ついたら浮気」は直訳できませんが、RINAさんの説明で英文を作ります。
そうすると、下記の英文通りになります。
If you're going around your partner's back, getting to close to someone and constantly messaging them in private, it can be considered cheating even if you're not sleeping with them.
日本語だと「誰かと寝なくても、恋人以外、他の人と仲良さそうにしてたり、メッセージのやり取り多すぎたら、それは浮気だと思う。」という意味です。
英文は長いですが、このような英語の説明が合ってる場合、ぜひ使ってみてください。
Even if you don't take any action, if you feel anything romantic for someone other than your boyfriend or girlfriend, it's considered cheating.
おっしゃっている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
Even if you don't take any action, if you feel anything romantic for someone other than your boyfriend or girlfriend, it's considered cheating.
「たとえ何の行動もとらなくても、彼氏か彼女以外の誰かに何らかの恋愛感情を抱いたら、それは浮気と見なされる」
「気持ちが浮ついたら浮気」という日本語表現は、
「行動」ではなく、「気持ち」が「浮気」の判断基準になるんだ!
という意味だと捉えて、
そのニュアンスを重視して、上記の英文を作ってみました(*^_^*)
even if「たとえ~でも」
take action「行動を起こす」
feel romantic for「~に対して恋愛感情を抱く」
other than~「~以外の」
be considered ~「~と見なされる」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI