「誰かを傷つけてまで幸せになりたいとは思えない」って英語でなんて言うの?

浮気や不倫をしている相手、友人を貶めようとしているような相手に対して私の気持ちを伝えたいです。
default user icon
Cさん
2020/11/07 07:58
date icon
good icon

3

pv icon

855

回答
  • I do not want to become happy if I have to go to the point of hurting someone.

    play icon

  • I will throw away my happiness if in order for me to become happy I would have to take away someone else’s happiness.

    play icon

最初の言い方は、I do not want to become happy if I have to go to the point of hurting someone.は、誰かを傷つけてまで幸せになりたいとは思えないと言う意味として使われていました。

最初の言い方では、to go to the point は、までと言う意味として使われています。hurting は、傷つけると言う意味として使われていました。

二つ目の言い方は、I will throw away my happiness if in order for me to become happy I would have to take away someone else’s happiness. は、私は自分が幸せになるために誰かの幸せを奪うぐらいなら、自分の幸せはいらないと言う意味として使われています。

二つ目の言い方では、throw away my happiness は、自分の幸せなんていらないと言う意味として使われていました。

お役に立ちましたか?^ - ^
good icon

3

pv icon

855

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:855

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら