疲れが取れないって英語でなんて言うの?

仕事や勉強、スポーツによる疲れが溜まっていて取れない状態のとき
male user icon
CASEさん
2015/12/01 14:37
date icon
good icon

87

pv icon

48611

回答
  • I still feel tired from ---

    play icon

  • I can't get my energy back.

    play icon

I still feel tired from working too much yesterday. 昨日働きすぎてまだ疲れが残っている。
”Still”を入れることにより、疲れが継続している様子を表すことができます。

I can't get my energy back.
元気(エネルギー)を取り戻せない。
回答
  • I can't seem to get rid of my fatigue

    play icon

I can't seem to get rid of my fatigue
(何をしても疲れが取れないみたい)

疲れは「tiredness」、または「fatigue」になりますが、tirednessはあまり聞きません。

また、自分が疲れていることを「I'm tired」とよくいいますが、他に様々な表現があります。

I'm pooped / I'm worn out = クタクタ疲れている
I'm dead tired = 死んたように疲れている
I'm exhausted =エネルギーが切れた
回答
  • I still feel weak after a hard workout.

    play icon

  • I’m still tired after a long work.

    play icon

  • I cannot still feel refreshed even after a long sleep.

    play icon

・ I still feel weak after a hard workout.
ハードな運動(またはトレーニング)をしたのでまだ疲れている。

feel weak は「体力が弱っている」という意味で疲れを感じるときに使います。
workoutは運動やトレーニングのことを言います。特定の種目のスポーツではないときの「スポーツ」や、特定の種目であっても、そのための練習やトレーニングであればworkoutやexerciseを使う方がよいのではないかと思います。
ちなみにafterは単に「~のあと」だけでなく、「~したから」という原因や理由のニュアンスを含めることができます。

・ I’m still tired after a long work.
長時間の仕事(作業)でまだ疲れている。

ほかの方も書いておられますが、stillは継続中である「まだ」になります。日本語では「疲れが取れない」でも、英語では「まだ疲れている」という言い方をする方が自然な感じがします。
be tired以外にも、「疲れる」には、
feel tired
get tired
become tiredという言い方もあります。

・ I cannot still feel refreshed even after a long sleep.
たっぷり寝たのにまだすっきりしない。

refreshは、疲れが取れてサッパリ、スッキリ、シャキッとする、という感じのニュアンスになります。特に頭を使う仕事や勉強で疲れた後に元気になるというのであれば、refreshを使うとよいのではないでしょうか。
tiredと同じく(意味は反対ですが)、
feel refreshed
get refreshed
become refreshed
be refreshed など、いずれも元気になるという意味で使えます。
回答
  • I still feel fatigued from (xxx).

    play icon

  • I still feel exhausted from (xxx).

    play icon

  • The (xxx) seem to have taken a toll on my body. I haven't been able to regain my energy.

    play icon

1)「今だに疲れを感じているよ」"Still feel"を入れる事で、まだ体に疲れが残っている事を表現します。
"Still feel"を使った他の例:"my body still feels heavy from---"
体が今だに重い、怠い、などとこちらも疲れが取れないと似たニュアンスになります。

2) こちらも1)と似ていますが、exhaust= 尽き果てる、グダグダ、バテるなど「tired」 や「faigued 」もより疲れている事を強調します。
例えば、マラソンを走った後、徹夜で睡眠不足が数日続いてる早い、体力的な疲れだけではなく、精神的な疲れのこの言葉で表します。

3) "take a toll on"=~に被害[損害]を与える、~に犠牲を強いる なので、 (xxx) seem to have taken a toll on my body=(xxx) は体に負担をかけた様だ。
過去形なので、まだ疲れが残っている事を表現しています。
そして"I haven't been able to regain my energy"を付け加える事で、
まだ回復していない・まだ元気を取り戻せてないという事を示しています。
Alice I DMM英会話翻訳パートナー
good icon

87

pv icon

48611

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:87

  • pv icon

    PV:48611

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら