無って英語でなんて言うの?

心を無にすると色々考えないで済むので疲れが取れたりします。この時の「無」ってどんな風に言ったらいいですか?
default user icon
Asuraさん
2018/11/30 23:55
date icon
good icon

9

pv icon

11259

回答
  • empty

    play icon

  • nothingness

    play icon

「empty」は空っぽの意味の方の印象が強いですがこの場合こっちが適切かと。「無」そのものは「nothingness」で表現できます。

例文:
-Empty your mind(頭を空っぽ/無にして)
回答
  • emptiness

    play icon

  • empty

    play icon

「無」は英語で「emptiness」と言います。「nothingness」も言えますが、「心を無にする」は「emptiness」を使います。「無」も「empty」とも言えます。

心を無にしてストレスが取れていました。
I emptied my mind and was able to relieve my stress.

心を無にしないとうまくできないです。
Unless your mind is filled with emptiness, you won't be able to do it properly.
Adrian C DMM英会話翻訳パートナー
good icon

9

pv icon

11259

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:11259

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら