文脈から何が着いたのか分かりきっている状況であれば、
itを主語にしても大丈夫です(*^_^*)
また、到着したばっかりの時点でその瞬間に「たった今到着した」という感じで言う時は、
It has finally arrived in Japan.
という現在完了の形がよく使われますが、
何日間か経った後に、
着いた時のことを振り返って、過去の体験談として、「その時にようやく到着したんだ」という感じで言う時は、
It finally arrived in Japan.
という言い方が使われます。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
海外の通販で買ったものが遥々日本に届いた時に使うとしたら、
My package has arrived in Japan!
買ったもの・荷物という意味でpackageをよく使います。
「遥々」という意味込めて表現したい場合ですが、
「遥々」を辞書で調べたらfrom far awayになりますが、
英語で大体、
My package is finally in Japan!(finally=漸く)
My package has finally made it to Japan! (finally made it toは漸く、遠くからやってきたという意味)
ご参考になれば幸いです!