ご質問ありがとうございます。
「声量」はthe volume of your voiceとかvocal volumeに訳せます。でも、voiceだけで「声量」の意味が普通に含まれていますので、上記にvoiceだけ使っています。
監督者に言う時に、特に丁寧な言い方がよろしいでしょうかね?3番目と2番目はあまりお勧めではないと思います。2番目の言い方は特に命令みたいです。
例文:Please control your voice.
ご参考になれば幸いです。
Please make sure that all applicants in the room can hear your voice.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、ここでは他の例を挙げてみます。
『(声量の確認をして下さい」とお願いしたいです。監督者の声が受験者に聞こえるか監督者自身が確認して欲しいと言う意味です。)』について、例えば、
Please make sure that all applicants in the room can hear your voice.
とすると、『その部屋にいるすべての受験者があなたの声が聞こえることを確認して下さい。』と言えます。
make sure 『確かめる、確認する』と言う時によく使われる表現で、この場合は、監督者に問いかけているので、監督者が『その部屋にいるすべての受験者があなた(監督者)の声が聞こえることを確認する』ようお願いする時に使えますね!
参考になれば幸いです。
Happy Holidays!