回答
-
We requested a testing center to conduct laboratory testing for a brand comparison of (laundry) detergent.
-
We had a brand comparison of (laundry) detergent conducted by a testing center.
【アメリカ英語です】
最初の文の方が2つ目の文より少しフォーマルな感じです。両方とも口語でも書面でも使えますが。
(laundry) detergentというようにlaundryのところを括弧表記にしているのは、laundryがなくてdetergentとだけ言っても(アメリカ人相手でしたら)伝わるからです。ただビジネスにて相手との共通理解が少ない時は、誤解を防ぐためにも詳細までをも伝えることは大切なので、laundry detergentと言っても構いません。
testing centerのところは、実際に依頼した機関が自社のことをどう表現しているかで変えることをお薦めします。例えば研究機関のウェブサイトにてorganizationとあれば、testing organizationと表記すべきですし、research institutionとあれば、そのように表記すべきです。このくらいのリサーチは欠かさないようにしてください。
回答
-
We've tested the product / item by using different (laundry) detergents at the testing laboratory.
-
We've requested a/the testing laboratory and conducted washing test by using different (laundry) detergents.
訳
1番目:検査機関で異なる(洗濯)洗剤を使用して製品をテストしました。
2番目:検査機関に依頼し、異なる(洗濯)洗剤を使用して洗濯試験を執り行いました。
検査機関: a/the testing laboratory や testing center
洗剤製品: (laundry) detergent(s)
ここでのキーポイントは
・ 商品が何かによって表現方法も変わってくるのですが、今回はproductまたはitemを使用させて頂きます。
・ メーカーという言葉はあまり一般的ではありません。 今回は複数メーカーの洗剤を使用されたと解釈しましたので、detergentsと複数にします。 ですので、「洗剤製品のメーカー別」というのはdifferent detergentsで表現できます。 もし洗濯洗剤の場合であれば、カッコ内のlaundryを付け加えて下さい。
aとtheの使い分けは、
a: まだ決まっていない(特定していない)検査機関で試験をする場合
the: 相手側と認識が同じで、決まっている(特定される)検査機関で試験をする場合
参考になれば幸いです☆