大丈夫ですよって英語でなんて言うの? ①お店の混雑時に店員さんが言ってくれる『お待せしてごめんなさい、待ってくれて有難う』へ返事の『全然大丈夫ですよ、気にしてませんよ』という気持ちを伝えたい時の言い方を教えてください。
②店員さんが『お取りしましょうか』など買い物を手伝ってくれようとした時の『大丈夫ですよ』とお断りするときの言い方を教えてください。
シンプルで咄嗟に言える、失礼にならないフレーズをお願いします。
回答
That's no problem. Don't worry about it.
I'm ok, but thanks for asking.
①の場合は次のように言えます。
ーThat's no problem. Don't worry about it.
「大丈夫ですよ。気にしないでください」
no problem で「問題ないですよ」
②の場合は次のように言えます。
ーI'm ok, but thanks for asking.
「ありがとう、でも大丈夫です」
ーMaybe not this time.
「今回は結構です」=「大丈夫です」
ご参考まで!
回答
① "No problem, it's totally fine."
② "No, thank you. I'm fine."
① お店の混雑時に、店員さんから「お待たせしてごめんなさい」と言われたとき、「全然大丈夫ですよ」と返答したい場合、"No problem"(問題ないよ)や "It's totally fine"(全然大丈夫だよ)というフレーズが自然です。これらは、相手に気を使わせないカジュアルかつ礼儀正しい返事です。
例文:
- "No problem, it's totally fine."
(問題ないよ、大丈夫です。)
② 買い物中に店員さんから「お取りしましょうか」と聞かれたときに、丁寧に断る場合は、"No, thank you. I'm fine."(いいえ、大丈夫です)というフレーズがよく使われます。これは「大丈夫です、必要ありません」という意味で、相手を傷つけない丁寧な断り方です。
例文:
- "No, thank you. I'm fine."
(いいえ、大丈夫です。)
関連単語とフレーズ:
- No worries (心配いりません)
- All good (問題ありません)
- I'm okay (大丈夫です)
- Thanks, but I'm fine (ありがとう、でも大丈夫です)