世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

自己啓発本に食傷気味です。って英語でなんて言うの?

食傷とは「同じものを食べ続けて食べ飽きること」や「同じものを見聞きしすぎてうんざりすること」です。 「自己啓発本を読みすぎました。結局、全部同じような内容で、うんざりです。」 この内容を英語で言いたいです。英語には「食傷」にぴったりの、簡単な表現がありますか?
default user icon
Tomokoさん
2021/11/07 23:59
date icon
good icon

5

pv icon

3967

回答
  • I'm sick and tired of self-improvement books.

  • I've read too many self-development books. In the end I've realized that the content is all the same to the point I've become sick and tired of them.

ご質問ありがとうございます。 「自己啓発本に食傷気味です。」は英訳すると「I'm sick and tired of self-improvement books.」になります。 「sick and tired」という表現は「飽きる」という意味です。 また、「self-improvement books」は「自己啓発本」という意味です。 あとは、「「自己啓発本を読みすぎました。結局、全部同じような内容で、うんざりです。」」にも英語にしたら、下記の英文通りになります。 I've read too many self-development books. In the end I've realized that the content is all the same to the point I've become sick and tired of them. ご参考になれば幸いです。
回答
  • I'm tired of self-help books.

「I'm tired of self-help books」は自己啓発本に飽きてしまった、またはウンザリしているという意味になります。簡単で直接的な表現です。 少し違う表現も考えてみると、 "I'm fed up with self-help books." を使うこともできます。こちらは「もうたくさんだ」「うんざりだ」という少し強いニュアンスです。 関連単語やフレーズ: tired of(~に飽きている、~にうんざりしている) fed up with(~にうんざりしている、~に辟易している) exhausted by(~に疲れ果てている) sick of(~にうんざりしている)
good icon

5

pv icon

3967

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:3967

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー