ご質問ありがとうございます。
・It's easier said than done.
=「口で言うのは簡単だけど、実際にやるのは難しい。」
・省略して「Easier said than done.」という場合もあります。
(例文)Why don't you quit? //Easier said than done.
(訳)なんで辞めないの?//口で言うのは簡単だけど、実際にやるのは難しい。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
この表現は、何かを言うのは簡単だけど、実際にやるのは難しいという状況を的確に表しています。"It's easy to say" は「言うのは簡単」となり、"but hard to do" は「でも実際にやるのは難しい」という意味です。
このような状況を表現する関連語句としては以下があります:
easier said than done(言うは易し行うは難し)
talk is cheap(口で言うだけなら簡単)
put your money where your mouth is(言うだけでなく行動で示せ)