世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

言われたら分かるけどって英語でなんて言うの?

例えば、シェイクスピアの作品はなにがあるか聞かれてパッと思い浮かばないけど、ハムレットなど実際に作品タイトルを聞かされると知ってるものも多い。そういう意味で「言われたら分かるけど」
default user icon
Obamaさん
2019/12/16 06:09
date icon
good icon

2

pv icon

2675

回答
  • Couldn't think of it on the spot.

bamaさん 質問ありがとうございます。 同じくらいの意味で使えるフレーズならこの2つがあります。 1個目は「Couldn’t think of it on the spot」です。 「パッと思い浮かばなかった」と言う意味です。 例: A: Do you know any Shakespeare tragedies? (A「シェイクスピアの悲劇、何か知ってる?」) B: Uhh… (B「うーん…」 A: What about Hamlet? (A「じゃあハムレットは?」) B: Oh, I know that one! Couldn’t think of it on the spot. (B「あ、あれね!言われたらわかるけど。」 === 2個目の「tip of my tongue」は少し違います。 何かを思いついたけど名前だけ出てこないときに使います。 例: A: You know the Shakespeare play with the fairies? (A「シェイクスピアの作品で妖精が出てくるやつなんだっけ?」) B: A Midsummer Night’s Dream? (B「真夏の夜の夢かな?」) A: Yeah that’s it! It was on the tip of my tongue. (A「それだ!名前が出てこなかった。」)
good icon

2

pv icon

2675

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2675

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら