ヘルプ

このような事態を招いたことは誠に遺憾です。って英語でなんて言うの?

よく政治家が口にしています。日本語の解釈も実際難しい。
TAKASHIさん
2016/07/07 18:09

8

11095

回答
  • It is greatly regrettable that it caused this situation against our intention.

  • We really regret that we unintentionally incurred the situation like this.

遺憾だ という形容詞は regrettable
(regret 後悔する+able(可能な)です)

此のような事態 は
this situation や
the situation like this

招く は
cause や incur (過去形は incurred とr が2つになります)

ですので、「このような事態を招いたことは誠に遺憾です 」 は
It is greatly regrettable that it caused this situation against our intention.
あるいは
We really regret that we unintentionally incurred the situation like this.
などといいます。

わざとではないことを示すために、
against our intention (意図に反して)や
それを一語にした unintentionally を付けています。
回答
  • It is very regrettable that we have come to this situation.

ご質問ありがとうございます。
全力回答致します。

{解説}
ご紹介した表現についてお話しします。
「東芝粉飾決算事件(2015年)」に関連して、新日本有限責任監査法人が、金融庁から「課徴金21億円」、「3カ月間の新規業務停止」などの行政処分を受けました。
英国の「デイリーメール」は、新日本の英公一理事長がこれを受けて "It is very regrettable that we have come to this situation." と述べた、としています。
残念ながら日本語の原文を見つけることはできませんでした。
おそらく「このような事態に至ったことは誠に遺憾」的なものだと思います。

~~~~~~~~~~
{英訳例}

It is very regrettable that we have come to this situation.
このような事態に至ったことは誠に遺憾です。


It is very regrettable that ...
…は誠に遺憾だ

we have come to this situation
私たちがこのような事態に至った

~~~~~~~~~~
{例}
It is extremely regrettable something like this has happened.
このようなことが起きてしまい極めて遺憾です。
【出典:The Ledger-Feb 18, 2008 】

~~~~~~~~~~
お力になれば幸いです。
ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • deplorable

deplorable=「嘆かわしい、遺憾である」
extremely=「きわめて」

It is extremely deplorable that something like this happened.
「このようなことが起きてしまったことは誠に遺憾です」

I find this incident extremely deplorable
「この出来事は誠に遺憾なことだと思う」

ご参考まで
Hiroshi Miura オンライン英会話講師

8

11095

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:8

  • PV:11095

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら