賞味期限という英語は分かったのですが、までに食べきれなかったという表現がわかりません。
ーI couldn't finish eating all the yogurt before the expiration date.
「賞味期限までにヨーグルトを全部食べきれなかった」
to finish eating で「食べ終わる」
expiration date で「賞味期限」
ーI didn't eat all the yogurt before it went off.
「ヨーグルトが悪くなる前に食べきれなかった」
to go off で「食品が悪くなる・腐る」
このような言い方もあります。
ご参考まで!
I wasn't able to eat them before the best before date.
賞味期限までに食べきれなかった。
best before date で「賞味期限」という意味の英語表現です。
expiration date と言えば「消費期限」という意味になります。
またいつでも質問してください。
「賞味期限までに食べきれなかった」という表現を英語で言う場合、以下のようになります:
・I couldn't finish it before the expiration date. (賞味期限前に食べきれませんでした。)
ここで、finish は「終える、やり遂げる」の意味で、「食べきる」というニュアンスを表現しています。before the expiration date は「賞味期限前に」という意味です。
賞味期限に関連する単語としては、expiration date(消費期限)、best before date(賞味期限)などがあります。