母がなんで自分が部屋をきれいにする気になったのかを聞いてきたので、「友達が来週俺の家に来る事になって、部屋がずっと汚かったからこれを機に掃除をした。」といいました。
ーA friend of mine is coming over next week and my room has been a mess for a long time now. That's why I decided to clean it up.
「来週友達が来るんだけど、ずっと部屋が汚かったから掃除することにした」
to come over で「やって来る」
mess で「めちゃくちゃ・散らかっていること」
to clean up で「きれいに掃除する・片付ける」
ーOne of my friends is coming over for a visit next week, and my room has been so untidy for ages, so I thought I better tidy things up a bit.
「来週友達が来るんだけど、部屋がずっと散らかってるから、ちょっと片付けた方がいいかと思って」
untidy で「乱雑な・散らかした」
to tidy up で「片付ける・整頓する」
ご参考まで!
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
My room was messy for a while and I took this opportunity to clean it up.
ずっと部屋が汚かったし、これを機に掃除することにした。
took the opportunity to ... で「これを機に〜」のようなニュアンスになります。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
"My room had been messy for a while, so I took this opportunity to clean it up." というフレーズが適しています。
・My room had been messy for a while, so I took this opportunity to clean it up. (ずっと部屋が汚かったから、これを機に掃除をした。)
このフレーズでは "had been messy" で部屋がしばらくの間汚れていたことを示し、"took this opportunity" で友達が来るという出来事を掃除のきっかけとしたことを伝えています。