日本語を教えてくれませんか?と尋ねられた時に
返答で私でいいならってどんな表現を使いますか?
A: Do you think you could teach me Japanese?
「私に日本語を教えてくれませんか?」
B: If you're okay with me, I'll do it.
「私でいいなら教えますよ」
If you don't mind me doing it, I'll teach you.
「私でよければ教えますよ」
if you don't mind ... で「あなたが嫌でないなら・あなたが良ければ」
ご参考まで!
「私でいいなら」というフレーズを英語で伝える場合、「If I'm the right person, I'm happy to help.」と表現できます。
"If I'm the right person" は「私でよければ」といったニュアンスを示します。自分がその役に立てるかを確認する意味合いがあります。
"I'm happy to help" は「手伝えて嬉しいです」という意味で、依頼されたことに対する快い返事を表現しています。
もっとカジュアルに言いたいときは以下のように表現することもできます:
"If you think I'm suitable, I'd love to help."
(私でよければぜひお手伝いします。)
"If you're OK with me, I'd be glad to help you."
(私でよかったら、お手伝いできて嬉しいです。)