世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

いい気になるなって英語でなんて言うの?

私が謝ったからっていい気にならないで! 私が謝ったことに対して、advantageを取ったかのような振舞いに対して いい気になるなよ! 〜といった感じ。
default user icon
( NO NAME )
2018/02/10 13:10
date icon
good icon

13

pv icon

11132

回答
  • How dare you!

  • Don't be puffed up.

How dare you!のHow dareは、「よくも~できるね」 という意味を表すフレーズです。 例 How dare you say such a thing. よくそんなことは言えるな! How dare youは「よくもそんなことを!」、 「よくもまあ!」という意味です。 Don't be puffed up.のpuffは 「膨らます」という意味です。 フグが身体を得意げにふくらませている様子 に似てますよね。 ですからこの表現は「調子に乗るな!」 という意味になります。 参考になれば幸いです。
回答
  • Don't take advantage of me just because I apologize.

  • Just because I apologize, it doen't mean you can act all that.

*apologize=謝る *Don't take advantage of me=私より優位に立つ。 *just becase=~したからといって *it doesn't mean you can ___(動詞)=~して良いというわけではない *act all that=そういうふうに偉そう(状況によって少し意味が変わりますが、独りよがり、つけあがる、偉そう、わがままなど傲慢な態度を示します。)
回答
  • Don't get a big head just because I apologized to you.

  • Don't flatter yourself just because I said sorry to you.

この場合、次のような言い方ができます。 ーDon't get a big head just because I apologized to you. 「私が謝ったからと言っていい気にならないで」 ーDon't flatter yourself just because I said sorry to you. 「私が謝ったからと言っていい気にならないで」 「いい気になるな」は don't get a big head や don't flatter oneself のように言えます。 ご参考まで!
good icon

13

pv icon

11132

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:11132

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー