世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

いい気になるなって英語でなんて言うの?

私が謝ったからっていい気にならないで! 私が謝ったことに対して、advantageを取ったかのような振舞いに対して いい気になるなよ! 〜といった感じ。
default user icon
( NO NAME )
2018/02/10 13:10
date icon
good icon

11

pv icon

9963

回答
  • How dare you!

    play icon

  • Don't be puffed up.

    play icon

How dare you!のHow dareは、「よくも~できるね」 という意味を表すフレーズです。 例 How dare you say such a thing. よくそんなことは言えるな! How dare youは「よくもそんなことを!」、 「よくもまあ!」という意味です。 Don't be puffed up.のpuffは 「膨らます」という意味です。 フグが身体を得意げにふくらませている様子 に似てますよね。 ですからこの表現は「調子に乗るな!」 という意味になります。 参考になれば幸いです。
回答
  • Don't take advantage of me just because I apologize.

    play icon

  • Just because I apologize, it doen't mean you can act all that.

    play icon

*apologize=謝る *Don't take advantage of me=私より優位に立つ。 *just becase=~したからといって *it doesn't mean you can ___(動詞)=~して良いというわけではない *act all that=そういうふうに偉そう(状況によって少し意味が変わりますが、独りよがり、つけあがる、偉そう、わがままなど傲慢な態度を示します。)
good icon

11

pv icon

9963

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:9963

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら