いい気になるなって英語でなんて言うの?

私が謝ったからっていい気にならないで!
私が謝ったことに対して、advantageを取ったかのような振舞いに対して いい気になるなよ!
〜といった感じ。
default user icon
( NO NAME )
2018/02/10 13:10
date icon
good icon

8

pv icon

5230

回答
  • How dare you!

    play icon

  • Don't be puffed up.

    play icon

How dare you!のHow dareは、「よくも~できるね」
という意味を表すフレーズです。


How dare you say such a thing.
よくそんなことは言えるな!

How dare youは「よくもそんなことを!」、
「よくもまあ!」という意味です。

Don't be puffed up.のpuffは
「膨らます」という意味です。

フグが身体を得意げにふくらませている様子
に似てますよね。

ですからこの表現は「調子に乗るな!」
という意味になります。

参考になれば幸いです。
回答
  • Don't take advantage of me just because I apologize.

    play icon

  • Just because I apologize, it doen't mean you can act all that.

    play icon

*apologize=謝る

*Don't take advantage of me=私より優位に立つ。

*just becase=~したからといって

*it doesn't mean you can ___(動詞)=~して良いというわけではない

*act all that=そういうふうに偉そう(状況によって少し意味が変わりますが、独りよがり、つけあがる、偉そう、わがままなど傲慢な態度を示します。)

good icon

8

pv icon

5230

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:5230

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら