元ネタの英語表現が分からなかった。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『この映画の元ネタの人物は更に悲惨な人生だったらしい』は、いくつか言い方が考えられますが、
例えば、
I heard that the movie character who existed in real life had a more tragic life than that.
として、『実際に存在したその映画の登場人物は、それよりも悲惨な人生だったらしい』と言えます。
役立ちそうな単語とフレーズ
I have heard that that以下であると聞いた・耳にしたことがある
in real life 現実的には、実生活において、現実の世界で
exist 存在する、存続する、生きている、生存する
参考になれば幸いです。
「この映画の元ネタの人物は更に悲惨な人生だったらしい」を英語で表現すると、「The real-life person this movie is based on reportedly had an even more tragic life」となります。
The real-life person: 「実在の人物」を意味し、映画が基づいている対象を示します。
this movie is based on: 「この映画が基づいている」という意味で、物語の土台を説明します。
reportedly: 「〜らしい」「〜と報じられている」といった意味で、信憑性のある推測を表します。
had an even more tragic life: 「さらに悲惨な人生を送った」という部分で、元の人物が映画よりも更に困難な人生を送っていたことを表現します。