この景色はおとぎの国見たいだね!って英語でなんて言うの?
ドイツの友人から石畳の街並みの写真が送られてきました。本当に美しい可愛いらしい景色だったのでこの言葉を送りたいです。お願い致します!
回答
-
This view looks like a wonderland.
-
It looks like a wonderland.
-
That's an amazing wonderland.
This view looks like a wonderland.
この景色はおとぎの国のようです。
It looks like a wonderland.
それ(その写真)はおとぎの国のようです。
That's an amazing wonderland.
すばらしいおとぎの国のようですね。
※amazing 「すばらしい」をつければ、驚きというか、感動がもっと伝わると思います。
回答
-
It looks like a fairyland.
-
I feel like I'm in the land of make-believe.
「fairy」は「妖精」で、妖精がいるところはfairylandと言います。ピーターパンの「Never Never Land」の名前も使えます。
「It looks like」は(本物でも、写真や絵でも)見ているときに使って、「I feel like I'm in」と言ったら、「そういうところに本当に私がいる感じがする」という意味です。
「The land of make believe」も昔話にでてくるアイディアです。現代はこの表現はそんなに使いませんが、子供の話ではまだいくつか使っているでしょう。
回答
-
This view looks like a fairyland.
「この景色はおとぎの国みたいだね」は、This view looks like a fairyland.
のように言えます。
S look like O「SがOのように見える」
view「景色」
fairyland「おとぎの国」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)