精神的露出狂って英語でなんて言うの?

精神的露出狂=告白癖がある人間(主に自身の内面などを語りたがる。そうすることで人の関心を引きたがる)。
こういうタイプの人物を、何とか、このExhibitionist(もしくはExhibitionism)と他の単語を使って表すことは可能でしょうか?
「とにかく自分のことを語りたがる人間」といいますか・・・

よろしくお願いいたします。
default user icon
gopo77さん
2021/11/15 09:14
date icon
good icon

2

pv icon

268

回答
  • attention seeker

    play icon

  • attention-seeking behavior

    play icon

こんにちは!
ご質問ありがとうございます。

『こういうタイプの人物を、何とか、このExhibitionist(もしくはExhibitionism)と他の単語を使って表すことは可能でしょうか?』について、Exhibitionist には、a person who behaves in ways intended to attract attention or display his or her powers, personality, etc.『目立ちたがり屋、自己顕示欲の強い人、見せびらかしや』という意味がありますので、『人の関心を引きたがる人』を指す単語としてこの単語のみで伝えられます。但し伝え方や文脈によっては『露出狂』ととらえられる可能性もありますので注意して使いましょう。

少し変えて、attention seeker 『目立ちたがり屋』、attention-seeking behavior 『注意喚起を引くための行動』とも言えますね!

参考になれば幸いです。
回答
  • He is the type who extremely wants to talk about himself.

    play icon

He is the type who extremely wants to talk about himself.
は、「彼は極端に自分のことを話したがるタイプだ」の意味です(*^_^*)

おっしゃっている内容を、そのまま説明的に英語にしてみました。

the type who~は「~なタイプ」の意味で、
このように人の性格などを説明する時によく用いられる表現です。

以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)

★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
good icon

2

pv icon

268

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:268

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら