彼の迫真の演技や、時には鬼気迫る演技にはいつも魅了されるって英語でなんて言うの?
迫真の演技、鬼気迫る演技の表現を英語でどう言えばよいか分からなかった。
回答
-
"I'm always fascinated by his realistic acting and at times his hair raising performances."
- "I'm always fascinated by his realistic acting and at times his hair raising performances."
"I'm always fascinated by ~" 「〜にはいつも魅了される」
"his ~" 「彼の〜」
"realistic acting" 「迫真の演技」
"at times" 「時には」
"hair raising performances" 「鬼気迫るの演技」"hair raising" は身の毛がよだつという意味です。