「○○に頼りすぎた」は英語でasked too much of ○○で表現できますね。例えばその友達が忙しかったのに時間や力やエネルギーをたくさんいただいた、ときに使えます。
頻繁に相談した、という話であれば、I leaned on ○○ too much
lean on someoneは、応援してもらったみたいな意味で、特に感情的な相談のために頼るという意味でよく使われています。
ですので、
(私が)友達に頼りすぎたと言いたいときに
I asked too much of my friend
という表現を使えます。
~て申し訳なかった、は色々な訳語がありますが、
こういう場合にI feel bad for~がいいと思います。
ちょっと罪悪感を感じていて、反省しているというニュアンスが含まれています。
例えば
I feel bad for asking too much of my friend
I feel bad for leaning on my friend too much
のどちらを使っていいです!
ご参考になれば幸いです
ご質問ありがとうございます。
・I relied on my friends too much.
=「私は友達に頼りすぎました。」
(例文)I relied on my friends too much. I think that's a big problem.
(訳)私は友達に頼りすぎました。それは大きな問題だと思います。
・I felt bad for relying on my friends too much.
=「私は友達に頼りすぎて申し訳なく感じました。」
お役に立てれば嬉しいです。
Coco