友達に聞かなかったら、間違えたやり方、考え方のままだった時は英語でなんて言いますか?
「If I didn't ask my friend,I was still wrong」では間違えですか?
「あぁ!なるほど、あなたに聞かなかったら間違えたままだった」だと
「Oh!I see.If I didn't ask you,I was still wrong」で考え方はあってますか?
If I hadn't asked my friend, I would still be wrong.
If I hadn't thought to ask you about ..., I would still be in the wrong about ...
この場合は、次のように言うと良いでしょう。
ーIf I hadn't asked my friend, I would still be wrong.
「友達に聞かなかったら、間違えたままだった」
ーIf I hadn't thought to ask you about ..., I would still be in the wrong about ...
「…についてあなたに聞こうと思いつかなかったら、…についてまだ間違ったままだった」
to think to ask you about ... で「…についてあなたに聞こうと思いつく」
ご参考まで!
このフレーズを英語で言うと、「If I hadn’t asked you, I would have stayed wrong.」になります。
「If I hadn’t asked you」は仮定法過去完了で、「もしあなたに聞いていなかったら」という意味です。過去の事実とは違って「聞かなかったら」という仮定をしています。
「I would have stayed wrong」は「間違えたままだった」という結果を示します。過去の可能性を仮定して話しているので、助動詞の過去の形「would have」を使います。