拾ってくれなかったら(今頃)困っていたところだったよ。って英語でなんて言うの?
パスポートを落として、幸い友人が気づいて拾ってくれたとします。
もし拾ってくれてなかったら、今頃、大変な事態になっていた、というニュアンスで言いたいです。
ネイティブが使う自然な表現を教えて下さい。
回答
-
If you hadn't picked up my passport, I'd be in a lot of trouble right now.
-
Good thing you picked that up, otherwise I'd be in a world of trouble by now.
ーIf you hadn't picked up my passport, I'd be in a lot of trouble right now.
「あなたが私のパスポートを拾ってくれなかったら、今頃すごく困ってただろう」
to pick up ... で「…を拾う」
to be in a lot of trouble で「とても困る」
ーGood thing you picked that up, otherwise I'd be in a world of trouble by now.
「あなたが拾ってくれてよかったよ。じゃないと今頃すごく困ってたところだよ」
otherwise で「さもないと」
to be in a world of trouble で「とても面倒な・困ったことになる」
ご参考まで!