I use e-mail for usual office work and phone for emergences
I use e-mail to keep a paper trail for usual office work, and for emergencies I have people call me.
I use e-mail for usual office work and phone for emergences
事務連絡はメール、緊急時は電話で、と使い分けている
「事務」=usual office workにしました。英語で、emergency(緊急)の反対語になりますので。「連絡・communication」も入れてもいいですが(例えばfor usual office work communication)、なしでも普通に通じます。
使い分ける、をuseにしました。直訳するとin different situationsとかになりますが、I use a for b and c for dみたいな表現で使っているので、「分ける」という意味はもう含まれていて、「use」は一番自然です。
事務連絡は履歴が残るように
と英語で表現したいときに、仕事でよく使う表現は、keep a paper trail (紙跡を保つ)です。
例えば、
I use e-mail to keep a paper trail for usual office work,
私は、事務連絡は履歴が残るようにメールを使います。
for emergencies I have people call me.
緊急時は電話をかけてもらうよう、使い分けています
ご参考になれば幸いです!