I use e-mail for usual office work and phone for emergences
I use e-mail to keep a paper trail for usual office work, and for emergencies I have people call me.
I use e-mail for usual office work and phone for emergences
事務連絡はメール、緊急時は電話で、と使い分けている
「事務」=usual office workにしました。英語で、emergency(緊急)の反対語になりますので。「連絡・communication」も入れてもいいですが(例えばfor usual office work communication)、なしでも普通に通じます。
使い分ける、をuseにしました。直訳するとin different situationsとかになりますが、I use a for b and c for dみたいな表現で使っているので、「分ける」という意味はもう含まれていて、「use」は一番自然です。
事務連絡は履歴が残るように
と英語で表現したいときに、仕事でよく使う表現は、keep a paper trail (紙跡を保つ)です。
例えば、
I use e-mail to keep a paper trail for usual office work,
私は、事務連絡は履歴が残るようにメールを使います。
for emergencies I have people call me.
緊急時は電話をかけてもらうよう、使い分けています
ご参考になれば幸いです!
I use email for administrative communication and the phone for emergencies.
「事務連絡はメール、緊急時は電話で」と英語で表すには、「I use email for administrative communication and the phone for emergencies.」がぴったりです。
「I use」は「私は使う」という意味です。
「email for administrative communication」は「事務連絡にはメールを」という意味で、記録を残すための方法としてメールを選んでいることを示しています。
「the phone for emergencies」は「緊急時には電話を」で、素早く直接的に対応が必要な場合に電話を使うことを表現しています。