I know how much effort you've put into Plan A, but I think I would like us to go ahead with Plan B instead.
Because I don't think Plan A is working.
ご質問ありがとうございます。
"I know how much effort you've put into Plan A,"=「あなたがプランAにどれだけ努力を費やしたか私は知っている」
"but I think I would like us to go ahead with Plan B instead."=「でも、代わりにプランBで進めて欲しいと思います。」
"Because I don't think Plan A is working."=「なぜかというと、プランAはうまく進んでいないと思うので。」
ご参考に。
I’m sorry if it seems like I’m dismissing your efforts, but...
ご質問の「あなたの努力を無にするようで申し訳ないけど」は、英語で「I’m sorry if it seems like I’m dismissing your efforts, but...」と表現できます。
「I’m sorry if it seems like」は、「〜のようで申し訳ない」の部分を丁寧に示しています。
「I’m dismissing your efforts」は、「あなたの努力を無にする」といった意味で、相手のこれまでの努力をしっかりと認識していることを強調します。