世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「あなたの努力を無にするようで申し訳ないけど」って英語でなんて言うの?

プランAを推してくるアメリカ人の同僚に対して、「あなたの努力を無にするようで申し訳ないけど」という前置きのあと「・・やはりプランBでお願いしたい」と伝えたいです。プランAは数か月経っても一向に進まないためです。アメリカ人の同僚のこれまでの努力に対する敬意と、「やっぱりプランAでは無理だよ!」の強い意志を示せればと思います。
default user icon
Akariさん
2021/11/19 12:04
date icon
good icon

1

pv icon

1329

回答
  • I know how much effort you've put into Plan A, but I think I would like us to go ahead with Plan B instead.

    play icon

  • Because I don't think Plan A is working.

    play icon

ご質問ありがとうございます。 "I know how much effort you've put into Plan A,"=「あなたがプランAにどれだけ努力を費やしたか私は知っている」 "but I think I would like us to go ahead with Plan B instead."=「でも、代わりにプランBで進めて欲しいと思います。」 "Because I don't think Plan A is working."=「なぜかというと、プランAはうまく進んでいないと思うので。」 ご参考に。
Momo バイリンガル英語講師
good icon

1

pv icon

1329

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1329

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら