世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

「あなたの努力を無にするようで申し訳ないけど」って英語でなんて言うの?

プランAを推してくるアメリカ人の同僚に対して、「あなたの努力を無にするようで申し訳ないけど」という前置きのあと「・・やはりプランBでお願いしたい」と伝えたいです。プランAは数か月経っても一向に進まないためです。アメリカ人の同僚のこれまでの努力に対する敬意と、「やっぱりプランAでは無理だよ!」の強い意志を示せればと思います。
default user icon
Akariさん
2021/11/19 12:04
date icon
good icon

1

pv icon

1818

回答
  • I know how much effort you've put into Plan A, but I think I would like us to go ahead with Plan B instead.

  • Because I don't think Plan A is working.

ご質問ありがとうございます。 "I know how much effort you've put into Plan A,"=「あなたがプランAにどれだけ努力を費やしたか私は知っている」 "but I think I would like us to go ahead with Plan B instead."=「でも、代わりにプランBで進めて欲しいと思います。」 "Because I don't think Plan A is working."=「なぜかというと、プランAはうまく進んでいないと思うので。」 ご参考に。
Momo バイリンガル英語講師
回答
  • I’m sorry if it seems like I’m dismissing your efforts, but...

ご質問の「あなたの努力を無にするようで申し訳ないけど」は、英語で「I’m sorry if it seems like I’m dismissing your efforts, but...」と表現できます。 「I’m sorry if it seems like」は、「〜のようで申し訳ない」の部分を丁寧に示しています。 「I’m dismissing your efforts」は、「あなたの努力を無にする」といった意味で、相手のこれまでの努力をしっかりと認識していることを強調します。
good icon

1

pv icon

1818

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1818

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー