「あなたはいつもこういう事になると逃げるよね」みたいなこともどんな風に英語で言うのか
教えていただきたいです!
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(^_^)
When you have fights with someone, you should discuss it with him or her instead of dancing around it.
「誰かとケンカした時には、それをはぐらかしたりするのではなく、その人と話し合うべきだ」
instead of 「~する代わりに」
dance aroundは「なんらかの問題が出てきた際に、それに正面から向き合おうとするのではなく、なんとかごまかして、うやむやにしたまま避けて通ろうとする」という熟語です。
例)
Whenever things like this happen, why do you always dance around it?
「こういうことが起こるとその度に、なんで あなたは、はぐらかして逃げてばかりするの?」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
「喧嘩した時や口論になった時は逃げずに話し合うべきだ」は、次のように表現できます:
・You should confront the person instead of running away when you have a fight or argument.
喧嘩や口論になった時は、逃げずに相手と向き合うべきです。
「confront」は「対峙する」、「instead of」は「〜の代わりに」を意味します。「have a fight or argument」は「喧嘩や口論をする」という状態を表します。