Not being chosen because you are 25 is tantamount to a death sentence.
ご質問ありがとうございます。
その場面がとてもかわいそうですね。25歳はまだ若いのにね!
「死刑宣告」はdeath sentenceまたはdeath penaltyと言いますね。そして、「〜に等しい」はequivalent to XXとかequal to XXとかis basically XXとかis tantamount to XXなどです。death sentenceの前にaかtheかどっちでも使えます。
例文:Not being nominated because you're 25 is basically a death sentence.
ご参考になれば幸いです。
Not being chosen as a 25 year old is tantamount to a death sentence for a hostess.
ご質問ありがとうございます。
おっしゃったように、「tantamount to a death sentence」は「死刑宣告に等しい」と言う意味があります。その代わりに「basically a death sentence」も言うことができます。
因みに「キャバ嬢」は英語で「hostess」と言います。
例文:
As soon as a hostess turns 25, she is not considered young and won't be chosen. For a hostess, that's tantamount to a death sentence.
キャバ嬢が、25歳になったとたんに、もう若くないから指名しない。キャバ嬢にとっては死刑宣告にも等しい。
ご参考になれば幸いです。