おいおい 向こうの戦略の思う壺になってるよって英語でなんて言うの?

例文
A: 今日三千円お買い上げの方に25パーセントオフだって!買いに行かなきゃ!
B: でも何も買わない方が 何倍も得だよ。どちらにしても25パーセントオフのために三千円も使わないといけないんだから
A:よっしゃ買いに行くで!
B:おいおい 向こうの戦略の思う壺になってるよ
default user icon
Sayaさん
2018/11/22 05:18
date icon
good icon

5

pv icon

2061

回答
  • Don't play into their hands

    play icon

使えるフレーズがあります。
それは「Don't play into their hands」。
直訳すると、「相手の思う壺になるな」。

使い方としては、以下の例をご参考にしてください:
- I got really angry that the new employment contract had reduced hours, so I quit my job!
= You played right into their hands. They wanted you to quit so they could pay you zero.
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • You are falling into their trap.

    play icon

A: 今日三千円お買い上げの方に25パーセントオフだって!買いに行かなきゃ!

You get 25%off your purchase if you spend more than 5000 yen! We’ve got to go buy something.

B: でも何も買わない方が 何倍も得だよ。どちらにしても25パーセントオフのために三千円も使わないといけないんだから

Nothing saves more money than buying nothing. (何も買わない事よりお金の節約になるものはないよ). You have to spend 3000 yen to get the discount.

A:よっしゃ買いに行くで!
Come on! Let’s go.

B:おいおい 向こうの戦略の思う壺になってるよ

You are falling into their trap.
(あっちの罠に引っかかってるよ)

「思う壺」は向こうの罠にかかる、と英訳しました。色々な表現があるとは思いますがこんなところでしょうか。

参考にしてください。





Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校
good icon

5

pv icon

2061

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:2061

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら