ご質問ありがとうございます。
心配あるとき、「I'm concerned」又は「I'm worried」と言えます。
Ryuさんの例を英訳すると「I get concerned whenever I'm on my way somewhere and the road is congested because I feel I won't make it by the arranged time.」
上記の英文で同じように「I get concerned」の代わりに「I get worried」にも言えます。
*get concerned は「心配になる」という意味です。
また、「concern」と「worry」の違いとして:
「Concern」には状態をコントロールできない時、自分にストレスを発生させる。
「Worry」には肉体的に感じられるし、不安になる。
「concern」と「worry」は交換可能なので、ネイティブスピーカーでも使い分けない。
ご参考になれば幸いです。
I'm concerned the roads might be busy during that time.
I'm worried I might not make it on time.
concern も worry も使えますが、次のように言う方が自然だと思います。
ーI'm concerned the roads might be busy during that time.
「その時間帯、道路が混んでいないか心配です」
ーI'm worried I might not make it on time.
「時間に間に合うか心配です」
to make it on time で「間に合う」
ご参考まで!
他のアンカーの方も回答してらっしゃるように、worriedとconcernedの使い分けはあまり気にしなくて良いように思います(*^_^*)
ちなみに、私は「心配」の時は基本的にworriedしか使いませんが、それで困ったことはありません。
あと、
日本語の「私の心配としては・・・」に近い文体の英語表現を紹介しておきます♪
My worry is that ・・・・・・・
「私の心配は、・・・・・・ということです」
What I'm worried about is that ・・・・
「私が心配していることは・・・・・・・ということです」
いずれもthat以下に、主語と動詞を伴った文を持ってくることができます。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI